I traveled to Japan upon the invitation of the Global Environmental Forum (GEF), an NGO that had a research on the corporate social responsibility (CSR) practices of Japanese companies all over the Southeast Asian region and I represented the Philippine Business for Social Progress—a well-recognized NGO that advocates CSR. It was my first opportunity to be in that lovely country and also my first to be speaking in a crowd using a simultaneous translation process.
Two hours before the symposium, my host from GEF gave a serious briefing on how the system works and what to expect. I thought it was simple but still endeavored to remember all his tips.
- Speak in simple straightforward sentences.
- Absolutely no idiomatic expressions.
- Adjust the volume of earpiece.
- Remember the voice of your translator and how her voice flows as she ends her translations.
- Wait five beats to make sure a translation has ended.
- Always look at the moderator (who would not be speaking in English!) for visual cues.
And it was not easy!
Hmm... adjust the volume and keep the hand off the earpiece, please.
May I now look at the moderator... still the hand.
But heck! I think I did well. An article on the symposium came out of a local newspaper and the writer kindly sent me a copy through courier. I do not know much about Nihonggo or katakana (their script) but I think this piece is a good story.
Look ma, no hand!
No comments:
Post a Comment